×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
仕事が終わった後の
「お疲れさまでした」
英語では皆さんどう言っていますか?
日本では仕事が終わったら
「お疲れさま」
「ご苦労さま」
ですよね。
今の日本ではこの二つの使い分けはあまりされていないようだけど、厳密に言うと、これらの言葉は目上の人には使ってはいけないようですね。でも現代の日本では「お疲れさまでした」の「でした」を使うと丁寧なので、目上の人に使ってもいいことになっているようです。
アメリカではどうかというと、部下に対しては、励ましの意味も込めて
「Thank you for your hard work!」
といって職場を去る上司がいたりします。
あとはやっぱり普通に
「Have a good one」
「Have a nice evening」
のように言うことが多いのかな?
私的には、日本語の「お疲れさま~!」が統一感あるし、さっぱり仕事を終えて帰るぞ!って感じで好きなんですけどね。
他にもお疲れさま!っていう英語表現があったら是非レスお願いします。
PR
このブログを購読する!
プロフィール
五年前に、アメリカ人の夫と共にアメリカに渡ってきました。子供は四人います。日本では外資系アドミ、アメリカでも人事関係の仕事をしました。留学経験はないですが、アメリカの大学日本校を卒業。TOEICは900点。でも実際アメリカに来て自分の英語力のなさに直面しました。アメリカで生活してみないと分らなかった英語のフレーズや固有名詞を紹介します。
最新記事
(11/27)
(10/17)
(10/17)
(01/24)
(01/09)
最新コメント
最新トラックバック
ブログ内検索
リンク